Quelle est la différence entre l’interprétation et la traduction?
Le terme de “traduction” désigne l’activité qui consiste à transposer un texte écrit d’une langue dans une autre. (sous forme écrite)
Le terme de “interprétation” désigne l’activité de l’interprète, qui transpose les dits d’un orateur dans une langue vers une autre langue. (oralement)
Dans les deux cas, il est important de maintenir une fidélité au message original.
Quelle sont les différents types d’interprétation qui existent ?
Il existe plusieurs formes d’interprétation. Les formes les plus courantes sont définies comme suit :
– Simultanée
L’interprétation simultanée est le genre d’interprétation qu’on retrouve dans les conférences, séminaires, colloques, grandes réunions, formation de haut niveau etc.
Les interprètes écoutent les interventions des différents orateurs, tout en traduisant oralement et instantanément dans un micro relié à des écouteurs portés par les autres participants.
Ces interprètes de conférence sont assis dans une cabine d’interprétation afin de pouvoir se concentrer, ainsi que ne pas déranger l’orateur ou les autres participants.
Les interprètes travaillent en paire ou en équipe et se relaient toutes les 15 ou 30 minutes.
– Consécutive
L’interprétation consécutive consiste à écouter un orateur et puis restituer son message dans une autre langue.
L’interprétation consécutive peut être réalisée par un seul interprète.
– Chuchotage
Le chuchotage est une forme de l’interprétation simultanée. Souvent utilisé dans les réunions d’affaires. L’interprète suit les interventions en salle et traduit en chuchotant à l’oreille de son délégué(e).
Cette forme d’interprétation peut se faire avec des dispositifs techniques sans-fil ou sans aucun équipement selon le nombre de personnes ou d’autres facteurs.
– Liaison (Escort)
L’interprétation de liaison (ou l’interprétation-Escort) est lorsqu’un un interprète suit littéralement un client (qu’il s’agisse d’une personne ou d’un groupe) pour permettre au client de communiquer avec tous ceux parlant une autre langue en particulier. (de comprendre les dits et de pouvoir s’exprimer librement.)
Offrez-vous des équipements d’interprétation ?
Oui. Demandez-nous et/ou consultez notre catalogue.
Quelles sont les équipements d’interprétation ?
Il existe une très longue liste d’équipement pour l’interprétation et aussi pour rendre votre événement unique.
Décrivez votre événement et votre vision pour cet événement et nous vous ferons des recommandations.
Â
Qu’entend-on par termes de références (ou TDR) ?
Les « TDRs » ou « Termes de Référence » est un terme utilisé par les interprètes pour décrire les documents qui vont leur permettre de se préparer avant toute intervention.
Des documents tels que : Le programme/l’ordre du jour, les présentations PowerPoint, la liste des participants avec fonctions, le lien internet à des sites pertinentes, des procès-verbaux des dernières réunions, des allocutions éventuellement prêtes (versions brouillons ou grande lignes de l’allocution acceptable) … et autres documents qui pourraient permettre aux interprètes de mieux se préparer pour la prestation attendue !
Le contenu de notre événement est confidentiel. Est-il obligatoire de fournir des documents au préalable ?
Non, il est préférable mais pas du tout obligatoire de fournir des documents au préalable à vos interprètes.
Nous travaillons avec des interprètes expérimentés qui peuvent interpréter à un niveau acceptable dans les thèmes les plus communs avec un minimum de préparation.
Toutefois, à toutes fins utiles, il est important de savoir que ces interprètes finissent par avoir connaissance des informations dites confidentielles. C’est d’ailleurs pourquoi Il est donc préférable que ces derniers signent un accord de confidentialité (ou que signe SUPERLINGUA en tant que structure ce genre d’accord) pour éviter des fuites.
Dès lors, nous suggérons qu’un accord de confidentialité soit signé bien avant l’événement afin que nos interprètes puissent avoir accès aux documents nécessaires pour mieux se préparer et ainsi accroître leur performance pour votre événement.
Pourquoi est-il important de fournir des termes de références en temps opportun?
Nous travaillons avec des interprètes professionnels qui se préparent pour leurs événements.
Les institutions et les sociétés ont et utilisent très souvent des jargons internes avec des termes, acronymes et abréviations qui leur sont propres. Envoyez une présentation de 200 pages à la veille de votre événement n’est pas idéale pour une bonne prestation.
Idéalement, Il est bien pour l’interprète de recevoir les documents de base deux (2) semaines avant l’événement.
Nous comprenons très bien que les versions finales sont parfois seulement disponibles dans les heures qui précèdent l’événement.
Quelle sont les facteurs déterminants pour la cotation reçue pour un service d’interprétation ?
Le nombre de participants, la complexité du thème, le nombre de jours et d’heures par jour, le lieu (Abidjan, Cote d’Ivoire ou en dehors d’Abidjan), la fréquence de recours à nos services, les équipements qui seront fournis (des micros baladeurs et des micros de tables) font partie de l’offre initiale tandis que les micros cravates attirent des frais supplémentaires.Â
Offrez-vous des services d’interprétation en dehors d’Abidjan ?
Oui, nous pouvons fournir des services d’interprétation en dehors d’Abidjan et en dehors du pays.
Le transport, l’hôtellerie et la nourriture seront aux frais du client.
Est-ce que je devrais prendre des équipements d’interprétation avec un autre fournisseur pour les mettre à la disposition des interprètes SUPERLINGUA?
Non, nous travaillons avec des partenaires sûrs qui ont démontré encore et encore la qualité de leurs équipements et plus important encore des qualités en tant que techniciens de sons.
Il est toutefois possible que vous ayez des cabines d’interprétation et même des systèmes de sonorisations permanentes sur les lieux de votre événement. Chez Superlingua, le client est roi et nous respectons les choix du roi.Â