Relecture

Cette prestation s’occupe de la révision d’une traduction qui n’a pas été effectuée par SuperLingua, car toutes nos traductions sont révisées.

Pourquoi faire réviser une traduction ?

La révision et relecture d’une traduction est importante pour :

  • assurer la véracité de la traduction d’un document de grande importance
    (ex : le contrat commercial, la garde des enfants, une instruction pour travaux avec des lignes de transport d’électricité à haute tension…)
  • mettre à niveau une traduction effectuée par un traducteur non-professionnel
  • rassurer le client que le message transmis est fidèle au texte original (texte source
  • adapter (Localisation ou Globalisation)
  • Détecter et corriger les éléments suivants :
    – Les contresens, non-sens, faux sens, omissions et erreurs terminologiques                      – Manque/erreur de : structure, style, grammaire, orthographe, typographie                    – Uniformité (particulièrement important pour les contrats juridiques)

 

Ou demander un audit linguistique pour vérifier les traductions affichées dans vos locaux et/ou documentées en interne.

Qu’est-ce qu’un audit linguistique ?

Nous enverrons un de nos experts en tant qu’auditeur pour vérifier les traductions affichées, les traductions des documents les plus importants (énoncé de mission, les politiques en matière de santé et de sécurité), les interprétations effectuées sur place par les personnes dédiées à cette tâche,
Nous travaillons avec vos éventuels traducteurs et interprètes en interne pour donner des retours constructifs.

Un rapport est fait après l’audit et adressé à la direction et autres personnes concernées pour partager les observations, les point forts et faibles, les recommandations et le résultat de l’audit.

Le résultat étant soit  « APPROUVE SUPERLINGUA » ou  « NON APPROUVE ».

Pour plus d'informations sur : Relecture